英語帝国主義に支配されたブログです。英語(や他の言語)を習得したい方、発音を良くしたい方などにお勧めですが何か?
プロフィール
HN:
NERD
性別:
男性
自己紹介:
大学でこの辺の分野を専門にしてました(だせわ大学きょーいく学部えい語えい文学科卒業)。一応イギリス英語とアメリカ英語の2種類ができます。特に発音関係が得意です。英語での執筆経験もあります。
I studied Second Language Acquisition (SLA), which is a subfield of linguistics that deals with studies of one's non-native language(s).
I studied Second Language Acquisition (SLA), which is a subfield of linguistics that deals with studies of one's non-native language(s).
最新記事
(03/03)
(02/14)
(02/10)
(02/08)
(02/06)
最新TB
アクセス解析
日本語には英語のような厳格な単数・複数の区別がないので、使い方がいまいちよく分からないという方も多いと思います。日本語を母語とする人が英語を使うときに結構ありがちなのが例えば下のようなパターンです:
1) I like cat.
2) I like a cat.
3) There was no animal in the zoo.
1)は何だか片言チックになってます。I like cats(「猫(全般)が好き」)もしくはI like the cat(s)(「(特定の)その猫(たち)が好き」)の方がいいです。但しcatがbeefとかporkみたいに食肉の状態ならこのままでOKです。2)は文法的には間違っていませんが、「不特定の1匹の猫が好きだ」という意味になり、何じゃそりゃという感じです。これも1)と同じくI like cats / I like the cat(s)の方が自然です。3)は文法的には正しいです。でもzooってanimalsがいる所ですよね?複数がまとまって存在することが前提になっているものを指すときは、noがつく場合でも複数形にします。なのでThere were no animals in the zooの方が自然です。
1) I like cat.
2) I like a cat.
3) There was no animal in the zoo.
1)は何だか片言チックになってます。I like cats(「猫(全般)が好き」)もしくはI like the cat(s)(「(特定の)その猫(たち)が好き」)の方がいいです。但しcatがbeefとかporkみたいに食肉の状態ならこのままでOKです。2)は文法的には間違っていませんが、「不特定の1匹の猫が好きだ」という意味になり、何じゃそりゃという感じです。これも1)と同じくI like cats / I like the cat(s)の方が自然です。3)は文法的には正しいです。でもzooってanimalsがいる所ですよね?複数がまとまって存在することが前提になっているものを指すときは、noがつく場合でも複数形にします。なのでThere were no animals in the zooの方が自然です。
PR
この記事にコメントする
